明日方舟第三次内测也于今日结束了,根据官方透露的消息,游戏ios版正式公测将于4月底开启,而安卓版公测时间目前还没有消息。舟游从去年卡版号以来经历了不少波折,如今终于公测在即,相信经历了前三次测试的玩家已经对这个游戏有了不少的了解,下面就为大家带来明日方舟干员英语代号详解。
能天使(Exusiai):
这词就是能天使。能天使在天使九阶中属于中三级之一,天国的守卫。 不知道这个词为什么没有维基页面 不过能天使一般惯译为Powers,Exusiai大概是来自拉丁语。顺带一提,现在的天主教会不承认这个分级,只有游戏还在用这个做题材。
蓝毒(Blue Poison):
蓝天使 直白得令人觉得是机翻。显然是指代蓝毒的种族,箭毒蛙。
普罗旺斯(Provence):
也是直接翻译过来的英文。说来有趣的是,现有的鲁珀(狼)族干员都是以地名为代号的,除了红。
白金(Platinum):
直译。代号的来源是白金在卡西米尔无胄盟刺客中的位阶,上面还有玄铁和青金两阶,实际上这三阶每一阶只有一个人。
守林人(Firewatch):
意为看火人,负责看守森林的人,又或许是来自美国海军哨兵的外号
陨星(Meteorite):
来自陨石的英语,翻译成陨星顿时牛逼多了。和陨星那把手持弩炮很衬。
梅(May):
三测未出现。普通的英语名字,没看出来有什么neta。May词源来自拉丁语,意为伟大。
白雪(Shiroyuki):
日语罗马音
流星(Meteor):
直译
杰西卡(Jessica):
英语意为财富 怪不得是个富婆 /上帝的恩宠。由莎士比亚在《威尼斯商人》中第一次使用,可能是由ISCAH转写而来。
克洛丝(Kroos)
这个词倒不是来自名字,是个英语姓氏。暂时没有发现存在neta。
安德切尔(Adnachiel):
也是天使的名字,惯译为亚德南丘,人马座(射手座)的守护天使。奇妙的是,我居然找不到他的天使位阶,也许和安德切尔没有拿到拉特兰持枪权的设定有关。
巡林者(Rangers):
翻译成游骑兵就熟悉很多了。
艾雅法拉(Eyjafjalla):
虽然是直接音译,但是能看出来这不是什么英语名字。经查实后确定这是来自冰岛艾雅法拉火山的名字,这点其他考据也讲了,很符合艾雅法拉火山学家的身份。
伊芙利特(Ifrit):
这个就好玩了,没维基前我也没想到,这居然是来自阿拉伯传说的地狱神灵,我还以为伊斯兰教没有邪神,一般被认为是来自地狱的神灵或者是由被害者的怨念产生的死灵,作为神灵,它可能是信教者(穆斯林)或者不信教者,但通常的形象都是一个强大的撒旦(恶魔)。大概这就是伊芙利特精二背景的来源。
阿米娅(Amiya):
暂时找不到确定的出处,维基上甚至重定向到了“Amaya”。以这个作为词源那可能是来自一个西班牙村庄。
这个村庄的名字来自一个印欧语系的词根,“ama”意为“母亲”,而后缀io-ia一般用于形容一种动作或者地名,也就是说Amaya,或者说amaia这个词的意思为“母亲城”,又作“都城”。另一种假设为这个名字来自原生巴斯克语或巴斯克语的Amaia,意为“终焉”。
夜魔(Nightmare):
三测未出现。直译,但一般翻译为梦魇,夜魔总会让人想到另一种魔幻生物
天火(Skyfire):
机翻
夜烟(Haze):
一般翻译为薄雾。推测和夜烟的越狱事件和行动悄无声息有关。
远山(Gitano):
西班牙语,翻译为吉普赛人,联系远山的占卜师身份用这个做代号也不奇怪,但这个词一般是指吉普赛男子,吉普赛女子是Gitana
史都华德(Steward):
一般翻译为管家/服务员,这是史都华德家族的名字,即史都华德的姓,推测史都华德家祖上是希瓦艾什(银灰)家或者其他两个雪境高阶家族的管家
炎熔(Lava):
就是熔岩,中文代号巧妙地反了过来
12F:
据称是本人“来到这个世界的日子”,推测是2月12号,但是生日明明写的是3月3号。
根据楼下补充,是来自海猫生日的十六进制写法12FCE48,转回十进制为19910216,微博查证的确是海猫生日。
所以海猫是个杂鱼?
杜林(Durin):
魔戒中矮人王的名字,结合杜林的身高判断杜林也是矮人。至于魔戒的矮人王是不是也有词源我就没往下查了
推进之王(Siege):
意为围攻,但实际推测出处是圆桌骑士团的一个空席,只有找到圣杯的骑士才有资格就座。这也是siege这个词在英语中的词源。结合推进之王的本名维娜和神叨叨的精二资料应该能找到更多的东西,但我不知道维娜怎么拼。
德克萨斯(Texas):
就是大家都知道的那个德州。在方舟里德克萨斯还可能是叙拉古已经覆灭了的一个家族,推测德克萨斯是最后的家族成员,这可能也是拉普兰德追着她不放的原因。
凛冬(Зима):
俄语,意为冬天。从信赖资料可知这是被凛冬打败的另一个学生社团领袖送给她的,在凛冬的实力越发壮大后,她也被叫做“冬将军”。
红豆(Vigna):
红豆的学名。
清道夫(Scavenger):
直译。顺带多嘴一句,清道夫是老鼠,从尾巴可以看出来,但精二看起来就像猫娘一样 鹰角什么时候给精二做新小人 。还有一个有趣的地方就是,清道夫是L。
讯使(Courier):
直译
香草(Vanilla):
直译
芬(Fang):
意为尖牙/犬齿。但是芬是马啊?难道是汉语拼音的芳,合起来取芬芳吗?
翎羽(Feather):
近乎直译
夜刀(Yato):
日语罗马音,意为夜刀神(Yato no kami),来自日本土著神话《风土记》,属于蛇神。
银灰(Sliverash):
机翻 同时也是银灰的姓氏,族名。
陈(Ch'en):
“陈”的韦氏拼音。但要是完全按照韦氏拼音书写,应该是Ch'e^n。大概是由于在很多场合不便显示而放弃,改用e。
另外按照一般被承认的龙门香港说,陈这个姓在粤语区惯写为Chan。不明白鹰角使用韦氏拼音的出发点。
芙兰卡(Franka):
普通人名,暂时没有找到词源释义。
拉普兰德(Lappland):
指北欧北部的一个地区,传说为圣诞老人的故乡,本意为“拉普(萨米)人的土地”。说起拉普兰更有象征性的应该是驯鹿,为什么在方舟里把这个名字给了一只狼,暂时不得而知。
因陀罗(Indra):
起源为印度教的最高神,主司雷电和战斗,后被佛教吸收为护法神,成为二十诸天之一,又名帝释天。 佛教真是到哪就把哪里的土著神仙说成是自己的护法
幽灵鲨(Specter):
意为幽灵。鲨算是为了强调种族塞进来的。
杜宾(Dobermann):
直译,杜宾犬。值得一提的是杜宾作为警卫犬一般是断尾的,立绘中的杜宾的确没有尾巴。
猎蜂(Beehunter ):
直译
艾斯黛尔(Estelle):
推测为拉丁语的“星星”之意,意大利语的星星也是stelle。 和stella没有关系
慕斯(Mousse):
音译,一种奶冻式的甜点,可以直接吃或做蛋糕夹层(就是慕斯蛋糕啦)。毕竟慕斯是甜点学徒。
霜叶(Frostleaf):
机翻
缠丸(Gyuki):
牛鬼,一般写为Ushi-oni。
玫兰莎(Melantha):
女性名字。也是实际上的一个英国精油品牌名,显然和玫兰莎香水商人家大小姐的身份有关。
Castle-3
没什么好释义的,大概翻译为堡垒3号。
塞雷娅(Saria):
非人名,推测一为叙利亚的最高峰
推测二为希腊的一个岛名。
星熊(Hoshiguma):
来自鬼王酒吞童子手下大将星熊童子的名字,远远没有酒吞和茨木的名字来的响亮,或许是为了避免烂大街。实际上这个拼写还得看到东方系列的星熊勇仪的拼写我才确定这个guma不是打错了。
雷蛇(Liskarm):
完全找不到,推测是由拉丁语组起来的,鹰角造词能力可以的。
猜测为阿尔卑斯山脉的列斯卡姆峰Lyskamm。
火神(Vulcan):
来自罗马神话的火神伏尔甘,火与锻造之神。很适合火神锻造师身份的代号。
临光(Nearl):
大概是从Near组出来的词,鹰角组词能力up。
可颂(Croissant):
来自牛角面包的音译。实际上词源是法语的羊角,所以应该是羊角面包。
蛇屠箱(Cuora):
来自龟龟的属名:闭壳龟属Cuora
角峰(Matterhorn):
来自阿尔卑斯山脉的马特洪峰,位于瑞士和意大利的边境。但实际上角峰应该是牦牛。
古米(ГУМ):
推测为莫斯科国立百货Государственный Универсальный Магазин的缩写,惯译为古姆。
卡缇(Cardigan):
卡缇的家族名。本来以为是雪橇犬(因为看起来傻傻的,而且信物是雪橇),但实际上是威尔士矮脚犬,又称柯基。
米格鲁(Beagle):
属于比格犬,一种小型猎狗,一般用于猎兔。顺带一提目前方舟没有出现以大型犬只为原型的干员。
黑角(Noir Corne):
法语直译。目前唯一一个法语的名字。
凯尔希(Kal'tsit )
完全找不到,鹰角组词学巅峰。
夜莺(Nightingale):
直译。同时作为一个姓译作南丁格尔,就是我们熟悉的南丁格尔护士(Florence Nightingale)。
闪灵(Shining):
来自著名恐怖片《闪灵》,但是暂时没找到和方舟的闪灵的关系。
赫默(Silence):
意为寂静。暂未发现什么neta,倒不如说这个中文翻译很好。
华法琳(Warfarin):
一种抗凝血剂
白面鸮(Ptilopsis)
白面鸮的属名
调香师(Perfumer):
直译
末药(Myrrh):
一般写为“没药”,可入中药。为橄榄科植物地丁树或哈地丁树的干燥树脂,分布于索马里、埃塞俄比亚及阿拉伯半岛南部等地。方舟中主要取其在圣经中的含义——“从东方远道而来的朝圣者,为初生的基督带来三份饶富意义的礼物——黄金、乳香、没药”。没药的英文名字 myrrh 源自阿拉伯文 murr,就是“苦”的意思,当时的人习惯以没药用作尸体的防腐,所以它也有“人生苦短”,“死亡”的寓意。末药自己也提过这是凯尔希为自己取的代号,意为“生命短暂”。
嘉维尔(Gavial):
意为印度鳄或马来鳄。
安塞尔(Ansel):
安塞尔Ansel这个名字由有相同词源的Anselm衍生而出,是一个中世纪的日耳曼名字,但含义并不清楚,猜测其意思为“贵族的跟随者”或“拥有神圣的庇护”
芙蓉(Hibiscus):
就是芙蓉的学名,又称木槿花。
Lancet-2
Lancet意为柳叶刀,即手术刀。
安洁莉娜(Angelina)
词源来自希腊语/拉丁语,意为天使般的 实际的确是个小天使 东国和叙拉古的混血儿,所以有个日本姓安心院,话说回来XX院这种称呼是专门给僧侣的,没有普通人姓XX院。
真理(Истина )
俄语直译。 真理就是真理!
初雪(Pramanix)
鹰角组词学又一力作。来自梵语“pramana”,意为智慧,-ix为女性后缀。综合起来解为“女智者”,勉强可以引申到喀兰圣女的身份上。
梅尔(Mayer)
推测来自古英语/德语,词源意为“明亮的”。暂未发现和梅尔机械工程师的身份有什么联系,可能只是普通人名。
空(Sora)
日语罗马音。毕竟是爱抖露。
深海色(Deepcolor)
近乎直译,大概也是和幽灵鲨一样在中文里强调了一下出身。
地灵(Earthspirit)
直译,也挺符合地质学家的设定。
梓兰(Orchid)
直译,意为兰花。
食铁兽(FEater)
十分令人眼前一亮的翻译,一解作FE eater,即字面意义的食铁(Fe)兽,二解作feator,表演者(食铁兽为前影星)。只能夸想出这个翻译的人牛逼了(虽然应该是从英语翻成的中文)。
红(ProJeKT RED)
对广大玩家而言显而易见的neta,来自波兰著名游戏开发商CD PROJEKT RED,代表作《巫师》系列 《赛博朋克2077》 。甚至直接保留了projekt这个斯拉夫语写法。
狮蝎(Manticore)
直译,又译作狮尾蝎。在众多魔幻游戏比如上面提到的《巫师》系列中有登场。词源来自古波斯语Merthhuwar。
崖心(Cliffheart)
机翻
断罪者(Conviction)
三测被阿消取代,实际这个设定应该能做出更好玩的技能,而推人更适合阿消。直译
阿消(Shaw)
虽然的确有来自古英语的词源,意为灌木,但感觉更像是音译。也不来自韦氏拼音。
砾(Gravel)
直译
暗索(Rope)
直译